Vertalingen van de Tanach in het ABN en dialecten

Gepubliceerd op: 13 mei 2021

"De Bijbel is het meest verkochte boek aller tijden" - het is een zinnetje dat met regelmaat opduikt.
Niet alleen is de Bijbel het meest verkochte en gelezen boek, het aantal vertalingen (geheel of gedeeltelijk in maar liefst 3415 talen volgens de stand in september 2020) is adembenemend.
Alleen al in 21ste eeuw hebben we zes nieuwe Nederlandse versies kunnen traceren, met de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 aan kop. Daaraan hebben ook de stichting Sja'ar (voor de LJG's) en het NIK meegewerkt.

Het doel van Bijbelvertalingen is het toegankelijk maken van de originele teksten. Ouderen zullen nog wel uit de voeten kunnen met een Bijbeltekst uit 1951, maar voor jongere generaties is die nauwelijks meer te begrijpen. Je moet van goeden huize komen om een gemoderniseerde ver/hertaling te maken.

In de lezing Vertalingen van de Tanach in ABN en dialecten die hebraïcus Karel Jongeling op dinsdag 1 juni om 19.30 uur via Zoom zal geven, bekijken we de verschillen in de vertalingen en proberen te achterhalen welke principes de vertalers hebben gehanteerd. Ook zullen we opmerkelijke fouten traceren - dat zijn er vele, maar we bekijken alleen de meest in het oog springende.
Aan het einde van de bijeenkomst kunnen we proberen de vraag te beantwoorden of er een waardeoordeel mogelijk is als je al die vertalingen naast elkaar legt.

Meld je aan voor Vertalingen van de Tanach in het ABN en dialecten op onze website. Na registratie krijg je de inloglink voor Zoom per mail toegestuurd.


De Belgische website Biblia Neerlandica inventariseerde alle Nederlandstalige Bijbelvertalingen in druk.

Nieuwsbrief

Volg ons en blijf op de hoogte! Schrijf je hier in voor onze nieuwsbrief en wij zorgen dat je niks mist.

Bekijk nieuws overzicht

Doneren

Crescas kan niet zonder jouw steun. Met elke donatie, hoe klein ook, steun je onze activiteiten en zorg je dat wij nog meer voor Joods Nederland kunnen betekenen.