Een frotte parg
vrijdag 27 februari 2009  

Tot nu toe was deze rubriek eenrichtingsverkeer, maar deze week niet. Dit is Crescas – het centrum voor Joods leren. Wellicht heeft u de afgelopen weken iets van mijn stukjes geleerd, maar ik wil ook graag van u leren. Daarom vandaag een vraag: heeft u ervaring met het woord parg?

Parg, zegt de Grote Van Dale (2005), kan drie dingen betekenen: 1. hoofd met uitslag, zeer hoofd, kletskop; 2. scheldnaam voor Jood; 3. scheldnaam voor een onaangenaam persoon.

In alle betekenissen is het woord, dat in het Bargoens is opgetekend, ook aangetroffen in de vorm parag. Over de herkomst zegt Van Dale: de oorspronkelijke betekenis was ‘schurfthoofd’ en het komt van het Jiddisje parch. Mijn vraag aan u, en vooral aan de oudere lezers: bent u bekend met dit scheldwoord? Bent u zelf wellicht weleens uitgemaakt voor par(a)g en zo ja, waar en wanneer was dat dan? En wie gebruikte het woord: Joden of niet-Joden? Over de geschiedenis en het gebruik van parg lezen we meer in het uitstekende boek Koosjer Nederlands (2006) van Justus van de Kamp en Jacob van der Wijk. Het meervoud van parg is pareigem, schrijven zij, en de vrouwelijke vorm is pargte. Volgens Van de Kamp en Van der Wijk werd parg niet alleen gebruikt als scheldwoord voor ‘Jood’ (,,Wat een frotte parg’’), maar ook voor gojim, en dan in het bijzonder voor ‘gezagsdragers’.

Ha, nu komen we op bekender terrein: er bestaan hele lijsten met scheldwoorden voor ‘gezagsdragers’ (lees: politieagenten) en je kunt je voorstellen dat Joden uit voorzichtigheid kozen voor een woord dat niet algemeen bekend was. In het Jiddisj betekent parch ‘zweer, korstje, roofje, schurft’, kortom: iets erg onaangenaams, en contacten met politieagenten waren niet altijd even aangenaam. Mogelijk gaat het Jiddisje parch terug op het Hebreeuwse parach dat ‘bloeien, zich uitbreiden’ betekent, ook van huiduitslag.

Wanneer is parg voor het eerst in het Nederlands aangetroffen? Aan het begin van de 20ste eeuw. We komen het tegen bij Joodse schrijvers als Herman Heijermans (,,Zo trok het pareigem ’m vort’’, 1904), Sam. Goudsmit (,,wat ’n kale parrech’’, 1907) en Meyer Sluyser (,,een pargkop hadden ze’’, 1959). In geen van deze citaten wordt duidelijk dat parg werd gebruikt als scheldwoord voor ‘Jood’. Zijn daar dan wel bewijzen voor?

Ja, we kennen deze aantekening, uit 1928, van de Nijmeegse jezuïet J. van Ginneken: ,,Parg, Parrech, Pargkop (Jd.), van Hebr. parach: uitslag hebben; dus iemand, die om zijn huid-uitslag of hoofd-uitslag gemeden wordt. Vandaar in het algemeen: een akelig, onaangenaam mensch. Ook wel gebruikt van iemand, die zich welgesteld voordoet, doch arm is; door de Amsterdammers gerepliceerd als scheldnaam voor: Jood!’’

Dit maakt veel duidelijk: het gaat dus om iemand die je wilde mijden zoals je een schurftige mijdt. Kennelijk werd parg als scheldnaam voor ‘Jood’ vooral in Amsterdam gebruikt en dan moet het toch vooral door niet-Joden zijn gebruikt. Niet-Joden die een van oorsprong ‘Joods’ woord gebruiken om een Jood mee uit te schelden!

Of zijn er lezers die zich dit anders herinneren? Zoals gezegd: laten we van elkaar leren. Reacties kunt u hieronder toevoegen.

P.S. Een bepaalde vorm van huiduitslag wordt berg genoemd (‘eczemateuze huidaandoening met vettige, gele schilfers op het hoofd, die vooral bij zuigelingen voorkomt’). Zonder twijfel zijn parg en berg verwant.



<< Ook het kiekje heeft een Joodse achtergrondJodenlijm >>

Reacties:
Edith Gotliebzondag 1 maart 09, 03:02

Beste mijnheer Sanders,

In "Resten van een taal" van Hartog Beem staat bij parch:
"a. zeer hoofd, kletskop; b. onaangenaam individu; in de ndl. volkstaal overgegaan (hier ook: parag en parrig); uit het Slav.; Pools parch, Krätze; vaak ten onrechte afgeleid van hebr. poréach."

Yiddish-English dictionary, Alexander Harkavy, 1891: parch (gespeld: pei, passsech olef, reisj, chof dogeisj) m. (pl. -ngajin sammech) 1) scab, scurf; 2) nasty fellow.

(Het meervoud is hier dus parches.)

Ook in Harkavy: parchoetsj (gespeld: pei, passach olef, reisj, chof, wow, tes, sjien) m. (- ngajin sammech pl.) nasty fellow.

Dictionnaire Yiddish-Français van Niborski en Vaisbrot kent ook parch (mannelijk, ook met meervoud parches) met vertaling "teigne, gale, chancre; vulg. (vulgaire) radin, salaud, enfoiré", ofwel "mot/hoofdzeer, sjanker (geslachtsziekte); volkstaal: gierigaard, smeerlap/ schoft, klootzak/klojo".

Daar staat bij parchoetsj: vulg. petit salaud.

In mijn Ben-Yehuda Hebreeuws woordenboek heb ik voor pei, reisj, chof alleen gevonden:
porach (kommets pei, passech reisj, chof soufies), to split; to crush, grind, demolish en
perech (segoul pei, segoul reisj, chof soufies), rigor, harshness; tyranny.

Dat heeft dus niks met "bloeien, zich uitbreiden" te maken.

Maar kijk ik omgekeerd naar "flourish", dan kom ik als een van de vertalingen tegen:

porach, gespeld: kommets pei, passech reisj, CHES. Waar de klinkers niet zo van belang zijn, zijn de medeklinkers dat wel. Dit is een ander woord dan de parch waarnaar wij naar op zoek zijn.

Beem lijkt gelijk te hebben dat parch niet van het Hebreeuws komt.

Op zoek naar een Pools woordenboek op internet, vond ik deze site met heel interessante informatie (waarbij overigens ook bevestigd wordt dat parch uit het Pools komt):
http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol15/vol15010.htm
(zie nummertjes 3 en 4 aldaar- bij 4 wordt ook naar Harkavy verwezen, wat ik wel leuk vind, maar het moet een Harkavy van een ander jaar zijn omdat het een heel klein beetje verschilt van de tekst in mijn versie)

En ten slotte vond ik Inderdaad in een Pools woordenboek op internet voor scab (http://www.poltran.com/odp.php4?q=1&direction=&word=scab) onder andere het woord parch.

Omgekeerd, als ik in dat internet-woordenboek op parch zoek, dan krijg ik scab en mange (=schurft) terug.

Overigens kom ik nergens de geslachtsziekte noch de gierigaard van Niborski en Veisbrot tegen als vertaling noch van het Poolse noch van het Jidisje parch. Ik vertrouw hun vertaling niet zo.

In mijn bargoens woordenboek kom ik parg ook tegen, ook als scheldwoord voor Jood. In mijn Middeleeuws woordenboek(je) vind ik het woord niet.

De enige uitdrukking die ik ken met schurft is "schurft en kretsj is toch hetzelfde" (als je bij voorbeeld per ongeluk van een kopje drinkt waaruit een ander al had gedronken, zo van "maakt niet uit").

Morgen zal ik mijn ouders vragen of zij het woord parch kennen.

Met vriendelijke groeten,

Edith Gotlieb







Edith Gotliebzondag 1 maart 09, 12:48

Nog even mijn vader gevraagd over parg. Niet als eczeem bekend, maar als scheldwoord "mogelijk / vaag". Mijn vader komt uit Amsterdam, zijn moeder was Amsterdamse, zijn vader kwam uit Grave (en Nijmegen). Hij is 79. Mijn moeder heb ik er nog niet over gevraagd. (Zij komt uit Hongarije. Zij is 69.) Nog in een online Russisch woordenboek gekeken. Daar kwam ik voor "scurf" tegen "pjerchod". Eigenlijk zou er een specialist in Slavische talen moeten worden geraadpleegd.

Reageren op dit blog?
Uw naam:
Email:
Reactie:
vul de beveiligings-code in
Ewoud Sanders is historicus en journalist. Hij is columnist bij NRC Handelsblad en vaste medewerker van onder meer Onze Taal, KB.nl en het Nieuw Israelietisch Weekblad. Ewoud Sanders heeft verschillende taalboeken op zijn naam staan en is bezig met een onderzoek naar het beeld van de Joden in kinderboeken én in de Nederlandse taal.


Volg dit blog automatisch!

Wilt u automatisch op de hoogte worden gehouden wanneer er een nieuw bericht op deze weblog verschijnt? Abonneer u dan op de RSS-feed.

Abonneer via RSS
Add to Google Abonneer via Google

Klik hier voor meer informatie over RSS


juni 2010:
Lokjood

mei 2010:
Wat zijn Joden?

april 2010:
Het Nieuwe Jeruzalem
In de zevende hemel

maart 2010:
Togus
Een fijne gozer

februari 2010:
Niesje

januari 2010:
Een heitje voor een karweitje
Je smoesjes zijn goed

december 2009:
Bajes

november 2009:
Zijn voeten noemden we strijkijzers
De woestijnpas of jodenloop

oktober 2009:
Drie Joodse woorden
Een jofele boel
Mazzelpik

september 2009:
Ramp El Al zorgde voor taalverandering
Sta op en ga zitten

augustus 2009:
Misjpoge

juni 2009:
Krijg de rambam
Joodse verwensingen (2)

mei 2009:
Joodse verwensingen (1)
Koefnoen
Alles kits?

april 2009:
Keil in de keilekit
Negerzweet

maart 2009:
Jodenkoffie
Jodenster
Jatmoos
Jodenlijm

februari 2009:
Een frotte parg
Ook het kiekje heeft een Joodse achtergrond
Dieuwertje schonk hem twintig Catsjes
Een jajempie jajemen

januari 2009:
Heibel
Gannef
Waarom zijn er zoveel Joodse woorden in het Bargoens?
Gabber


Amphora